Ci "aiuti" a crescere?
Ti ringrazio in anticipo per il tuo




________________________________________

DIVENTA COLLABORATORE!

Italia Canora è in continua crescita e sempre alla ricerca di collaboratori che desiderano partecipare a questo grandioso progetto.

Aiuta Italia Canora a cercare materiale come cover, videoclip testi e quant'altro occorre per inserire le discografie dei nostri grandi artisti italiani!

Se sei appassionato di musica potresti dedicarti ad inserire il tuo artista preferito con delle semplici linee guida.

Lasciami un messaggio (in chat oppure in alto su Messages), ti contatterò quanto prima!

________________________________________






________________________________________



Caricamento video...
AFFILIAZIONI - SITI - BLOG
e FORUM

LaFavolaBlu


Progetto Musico Sognante Italiano
La fiaba del mare della Musica Italiana
ed Internazionale

____________________________


Nonsolosuoni




Un sogno
fatto di musica!

______________________


_____________________


Estatica è l'enciclopedia di musica italiana, internazionale e cultura.

Discografie, recensioni, interviste, monografie, live report, video, ebooks


_____________________



________________________


_____________________



________________________



________________________

Chi è in linea
In totale ci sono 35 utenti in linea: 0 Registrati, 0 Nascosti e 35 Ospiti :: 2 Motori di ricerca

Nessuno

[ Vedere la lista completa ]


Il numero massimo di utenti online contemporaneamente è stato 118 il Ven Lug 14, 2017 9:34 pm





__________________________________

Ti piace il nostro Portale??
Allora votaci cliccando su questo bottone ... Grazie!!

migliori siti


www.italiacanora.net


Grazie a voi abbiamo vinto questi AWARD
nella classifica di NET-PARADE


Uno dei più belli
In classificasito internet
In classifica
Sito d'argento
DISCLAIMER
Tutte le copertine, testi e video presenti su questo forum sono solo per uso informativo e di intrattenimento.
Puoi scaricare e stampare la copertina se possiedi l'originale e hai bisogno di rimpiazzarla.
Tutto cio' che puo' essere considerato legale, dipende dalle leggi sul copyright del tuo paese di residenza. Non è nostra intenzione infrangere Copyright per cui, se ciò dovesse accadere, prego gli interessati a scrivere agl'amministratori i quali provvederanno alla rimozione immediata o a citare la fonte, se richiesto.
Lo Staff di ItaliaCanora.net non è responsabile dell'utilizzo e di eventuali danni a cose o persone causati dal materiale presente in questo forum, inoltre si tiene a precisare che tutto ciò che è presente in questo forum vi è stato messo in assoluta buona fede e senza alcuno scopo di lucro.
Traduttore - Translater
METEO ITALIA OGGI

Partner

creare un forum



Motori ricerca

Segnala il tuo sito nella directory

http://www.wikio.it

Cerrrca.com la ricerca con tre rrr


LICENZA
Licenza Creative Commons

Quest'opera è distribuita con Licenza
Creative Commons Attribuzione 3.0 Italia.

STORIA DELLA CANZONE NAPOLETANA

Italia Canora :: MUSICA LEGGERA :: 
LE CANZONI DELLE NOSTRE BELLE CITTA'
 :: I CANTANTI E LE CANZONI NAPOLETANE

Vedere l'argomento precedente Vedere l'argomento seguente Andare in basso

STORIA DELLA CANZONE NAPOLETANA

Messaggio  admin_italiacanora il Gio Giu 23, 2011 12:00 am


Con l'espressione canzone napoletana si identifica la musica popolare originaria di Napoli.
Nonostante sia una musica popolare, quindi di tradizione orale, secondo alcuni musicologi appartiene eccezionalmente alla popular music.

Storia e caratteristiche - Origini
L'origine della canzone napoletana nata intorno al XIII secolo, quindi ai tempi della fondazione dell'Università partenopea istituita da Federico II (1224), della diffusione della passione per la poesia e delle invocazioni corali dalle massaie rivolte al sole, come espressione spontanea del popolo di Napoli manifestante soprattutto la contraddizione tra le bellezze naturali e le difficoltà oggettiva di vita; si sviluppò già nel Quattrocento quando la lingua napoletana divenne la lingua ufficiale del regno e numerosi musicisti, ispirandosi ai cori popolari, iniziarono a comporre farse, frottole, ballate, e ancora maggiormente dalla fine del Cinquecento, quando la "villanella alla napoletana" conquistò l'Europa, sin alla fine del Settecento.
Questa espressione artistica popolare era allora carica di contenuti positivi ed ottimistici e raccontava la vita, il lavoro ed i sentimenti popolari.

Il Cinquecento e la villanella
In particolar modo la "villanella alla napoletana" rappresentò un primo antefatto fondamentale per gli sviluppi della canzone napoletana ottocentesca, sia per la sua produzione originariamente popolaresca ben accolta dalla classe colta, sia per il suo carattere scherzoso e l'ampio spettro componentistico, che variava dalla polifonia all'accompagnamento strumentale per una sola voce.

Il Seicento e il Settecento
Il Seicento vide sfiorire la villanella ed apparire i primi ritmi della tarantella, con la celebre Michelemmà, che pare addirittura ispirata da una canzone di origine siciliana, ma comunque attribuita al poeta, musicista ed attore Salvator Rosa:

MICHELEMMA'


E' nata miez'o mare
Michelemmà
e Michelemmà
e' nata miez'o mare
Michelemmà e Michelemmà
oje na scarola
oje na scarola

Li turche se nce vanno
Michelemmà
Michelemmà
a reposare

Chi pe la cimma e chi
Michelemmà
Michelemmà
pe lo streppone

Visto a chi là vence
Michelemmà
co sta figliola

Sta figliola ch'e figlia
Michelemmà
Michelemmà
oje de Notare

E mpietto porta na ...
Michelemmà
Michelemmà
Stella Diana

Pe fa mori' ll'amante
Michelemmà
Michelemmà
A duje a duje
Pe fa mori' li amanti
a duje a duje
Fonte: QUI

Nel secolo successivo si rintraccia un secondo antefatto della canzone napoletana ottocentesca, rappresentato sia dalla nascita dell'opera buffa napoletana che influenzò non solo il canto ma anche la teatralità delle canzoni, sia per le arie dall'opera seria che divennero un faro per la produzione popolaresca.
Intorno al 1768 autori anonimi composero Lo guarracino, divenuta una delle più celebri tarantelle, rielaborata come molte altre canzoni antiche nel secolo seguente:

LO GUARRACCINO


Lo guarracino, ca jéva pe' mare,
lle venne voglia de se 'nzorare:
Se facette no bello vestito
de scarde de spine, pulito pulito...
Co na parrucca tutta 'ngrifata
de ziarelle 'mbrasciolate,
co lo sciabbò, scollo e puzine
de seta 'ngrese, fina fina...

Cu li cazune de rezza de funno,
scarpe e cazette de pelle de tunno
e sciammèria e sciammerino
d'áleghe e pile de vojo marino,
cu li buttune e buttunèra
d'uocchie de purpo, sécce e fère,
fibbia, spata e schiocche 'ndorate
de niro de sécce e fèle d'achiata...

Doje belle cateniglie
de premmóne de conchiglie,
no cappiello aggallonato
de codarino d'aluzzo salato...
Tutto pòsema e steratiello,
jeva facenno lo sbafantiello:
girava da ccá e da llá,
la 'nnammorata pe' se trová...

La sardèlla, a lo barcone,
steva sonanno lo calascione...
e, a suono de trommetta,
jeva cantanno st'arietta:
"E llaré lo mare e lena
e la figlia d''a zi' Lena,,
ha lassato lo 'nnammorato
pecché niente ll'ha rialato"...

Lo guarracino che la guardaje,
de la sardèlla se 'nnammoraje...
Se ne jètte da na vavosa,
la cchiù vecchia e maleziosa...
Ll'ebbe bona rialata
pe' mmannarle na 'mmasciata...
La vavosa, pisse pisse
chiatto e tunno nce lo disse...

La sardèlla ca la sentette,
rossa rossa se facette.
Pe' lo scuorno ca se pigliaje,
sott'a nu scoglio se 'mpezzaje...
Ma la vecchia de la vavosa
subbeto disse: "Ah, schefenzosa!
De 'sta manera nun truove partito:
'nganna te resta lo marito!

Se haje voglia de t'allocá,
tanta smorfie non haje da fá...
Fora le zèze, fora lo scuorno,
anema e core e faccia de cuorno..."
Ciò sentenno, la zi' sardella,
s'affacciaje a la fenestella
e fece n'uocchio a zennariello
a lo speruto 'nnammoratiello...

Ma la patella ca steva de posta
la chiammaje: "Faccia tosta,
tradetora, sbrevognata
senza parola, male nata..."
ch'avea 'nchiantato ll'alletterato,
primmo e antico 'nnammorato.
De carrera da chisto jètte
e ogne cosa lle dicette...

Quanno lo 'ntise lo poveriello,
se lo pigliaje farfariello:
jette a la casa, s'armaje a rasulo,
se carrecaje comm'a no mulo
de scoppette, de spingarde,
póvere, palle, stoppa e scarde...
quatto pistole e tre bajonette
dint'a la sacca se mettette...

'Ncopp'a li spalle sittanta pistune,
ottanta bomme e novanta cannune
e, comm'a guappo pallarino,
jéva trovanno lo puarracino...
la disgrazia a chisto portaje
ca 'mmiez'a la chiazza te lo 'ncontraje...
se ll'afferra p''o crovattino
e po' lle dice: "Ah malandrino!

Tu mme lieve la 'nnammorata
e pigliatella 'sta mazziata!"
Tùffete e táffete, a meliune,
lle deva pácchere e secozzune...
schiaffe, ponie e perepesse,
scoppolune, fecozze e conesse,
scervecchiune e sicutennosse
e ll'ammaccaje osse e pilosse...

Venimmoncenne che a lo rommore,
pariente e amice ascettero fore...
chi co' mazze, cortielle e cortelle...
chi co' spate, spatune e spatelle...
chiste co' barre, chille co' spite,
chi co' 'ammènnole e chi co' 'antrite,
chi co' tenaglie e chi co' martielle,
chi co' torrone e sosamielle...

Patre, figlie, marite e mogliere
s'azzuffajeno comm'a fère...
a meliune correvano a strisce,
de 'sto partito e de chille li pisce...
Che bediste de sarde e d'alose,
de palaje e raje petrose,
sárache, diéntece ed achiáte
scurme, tunne e alletterate,

pisce palumme e piscatrice,
scuórfane, cernie e alice,
mucchie, ricciòle, musdée e mazzune,
stelle, aluzze e sturiune,
merluzze, ruóngole e murene,
capoduoglie, orche e vallène,
capitune, auglie e arenghe,
ciéfare, cuocce, trácene e tenche,

treglie, trèmmole, trotte e tunne,
fiche, cepolle, laùne e retunne,
purpe, sécce e calamare,
pisce spata e stelle de mare,
pisce palummo e pisce martielle,
voccadoro e cecenielle,
capochiuove e guarracine,
cannolicchie, òstreche e angine...

Vongole, cocciole e patelle,
piscecane e grancetielle,
marvizze, mármure e vavose,
vope prene, vedove e spose,
spínole, spuónole, sierpe e sarpe,
scauze, 'nzuoccole e co' le scarpe,
sconciglie, gammere e ragoste,
vennero 'nfino co le poste...

Capitune, sáure e anguille
pisce gruosse e piccerille,
d'ogne ceto e nazione...
tantille, tante, cchiù tante e tantone!
Quanta botte, mamma mia,
ca se devano...Arrassosia!
A centenare le bbarrate...
A meliune le ppetrate...

Muorze e pizzeche a beliune,
a deluvio li secozzune...
Non ve dico che vivo fuoco
ca se faceva per ogne luogo:
Te - te - ttè...ccá pistolate,
ta - ta - ttá...llá scoppettate,
tu - tu - ttù...ccá li pistune,
bu - bu - bbù...llá li cannune...

Ma de cantá só' giá stracquato
e mme manca mo lo sciato...
sicché, dateme licenza,
graziosa e bella audienza,
'nfi' ca sórchio na meza de seje,
a la salute de luje e de leje,
ca se secca lo cannaróne,
sbacantánnose lo premmóne...
Fonte: QUI

L'Ottocento
Altri due elementi catalizzanti la propagazione ed il successo dell'attività musicale furono innanzitutto la nascita, intorno ai primi dell'Ottocento di negozi musicali e di case editrici musicali come: Guglielmo Cottrau, Girard, Calcografia Calì, Fratelli Fabbricatore, Fratelli Clausetti e Francesco Azzolino, che ebbero il merito di recuperare, raccogliere, riproporre talvolta aggiornandoli, centinaia di brani antichi. Un secondo veicolo di diffusione della canzone fu costituito dai cosiddetti "posteggiatori", ossia dei musici vagabondi che suonavano le canzoni o in luoghi al chiuso o davanti alle stazioni della posta o lungo le vie della città, talvolta spacciando anche le "copielle", fogli contenenti testi e spartiti dei brani parzialmente modificati.

Per quanto riguarda gli elementi caratterizzanti, invece, fra la seconda metà dell'Ottocento e la prima metà del Novecento, la canzone fu oggetto di inclusione, nei suoi temi, di decadentismo, pessimismo e drammatismo ad opera di intellettuali che ne modificarono lo spirito originario.
In quel periodo i maggiori musicisti e poeti si cimentano nella composizione di numerose canzoni.
Un esempio di tale tendenza è Gabriele d'Annunzio che scrive i versi di A Vucchella (1904):

'A VUCCHELLA - Rosa Ponselle (1897-1981)' Arietta di Posillipo * Francesco Paolo Tosti / Gabriele D'annunzio


Sì, comm'a nu sciorillo
tu tiene na vucchella
nu poco pocorillo
appassuliatella.

Meh, dammillo, dammillo,
è comm'a na rusella -
dammillo nu vasillo,
dammillo, Cannetella!

Dammillo e pigliatillo,
nu vaso piccerillo
comm'a chesta vucchella,

che pare na rusella
nu poco pocorillo
appassuliatella...

-------
tu tiene na vucchella
nu poco pocorillo
appassuliatella.


Ultima modifica di admin_italiacanora il Sab Ott 29, 2011 7:41 pm, modificato 1 volta
avatar
admin_italiacanora
Admin

Messaggi : 1897
Punti : 4087
Data d'iscrizione : 09.04.10
Età : 66
Località : Toscana

Vedi il profilo dell'utente http://www.italiacanora.net

Tornare in alto Andare in basso

Re: STORIA DELLA CANZONE NAPOLETANA

Messaggio  admin_italiacanora il Sab Lug 16, 2011 11:59 am

L'Ottocento
Escludendo villanelle e canti popolari precedenti al 1800 e che ancora non avevano la struttura melodica e lirica tipica della Canzone Napoletana propriamente detta, molte fonti collocano la nascita della canzone napoletana universalmente conosciuta al 1839 e al brano Te voglio bene assaje.

Chesta canzóna fuje presentata 'a primma vota 'o 7 'e settembre d''o 1835 â Festa 'e Piererotta, e è stata sempe cunziderata 'a primma vera canzóna napulitana 'e l'epuca moderna.
Cu essa accummencia 'a storia "ufficiale" d''a canzona napulitana.


Nata quasi per scherzo, Te voglio bene assaje, resta la prima e piu' famosa canzone che fu cantata a Piedigrotta. La musica piacevole ed i versi accattivanti fecero di questa canzone una vera ossessione per i napoletani.
La si canto' per anni dappertutto ed in qualsiasi momento.
Nacquero rivalità tali che alcuni autori tentarono, invano, di sminuirla pubblicamente anche attraverso altri componimenti.
Roberto Sacco, ottico nella Napoli del secolo scorso, compose la canzone nel 1835 cantandola per scherzo ad una festa tra amici; La leggenda vuole che la melodia del Donizetti (fu davvero lui l'autore della musica?) ed i versi del Sacco furono cantati dal popolo la sera stessa che l'avevano ascoltata in quella festa tra amici.
Persino il Clero si interesso' alla cosa e Sacco (per non inimicarsi il Cardinale Riario Sforza) compose una variante "ecclesiale".
La canzone porto' grande fama a Sacco ma pochi soldi; rimase un ottico nella sua bottega, la stessa che oggi i suoi eredi gesticono nello stesso posto.
Le celebrazioni della Festa di Piedigrotta si dimostrarono l'occasione ideale per l'esibizione dei nuovi pezzi, che videro tra gli autori personalità quali Salvatore di Giacomo, Libero Bovio, E.A. Mario, Ferdinando Russo, Ernesto Murolo.
La leggenda intorno a Donizetti si spiega però col fatto che la canzone napoletana cominciava a godere ormai di un grande prestigio, simile a quello della musica operistica: non a caso lo stesso Donizetti aveva scritto anche canzoni napoletane (La Conocchia; Lu tradimento; Canzone marinara).

Fonte: QUI - Fonte: QUI


TE VOGLO BENE ASSAJE - R.Sacco-G.Donizetti?



_


TESTO ORIGINALE IN NAPOLETANO

Pecché quanno me vide
te 'ngrife comm''a gatto?
Nenne' che t'aggio fatto?
ca no mme puo' vedé?
Io t''aggio amato tanto
si t'amo tu lo saie

Te voglio bene assaie
e tu nun pienze a me!

Nzomma, songo io lo fauzo?
Appila, sie' maesta:
Ca l'arta toia è chesta
lo dico mmeretà.
Lo jastemma' vuria
lo juorno ca t'amaie!

Te voglio bene assaie
e tu nun pienze a me!

La notte tutte dormeno,
e io che buo' durmì!
Penzanno a Nenna mia
me sent'ascevulì!
Li quarte d'ora sonano
a uno, a ddoje, a tre...

Te voglio bene assaie
e tu nun pienze a me!

Ricordate lo juorno
che stive a me becino,
e te scorreano nzino
le lacreme accossì.
Diciste a me: Non chiagnere
ca tu lu mio sarraje...

Te voglio bene assaie
e tu nun pienze a me!

Guardame nfaccia e bide
comme song'arredutto:
sicco, peliento e brutto
Nennella mia, pe' tte!
Cusuto a filo duppio
cu te me vedarraje...

Te voglio bene assaie
e tu nun pienze a me!

Saccio ca nun vuo' scennere
la gara quanno è scuro,
vatténne muro, muro,
appojete ncuollo a me...
Tu n'ommo comme a chisto
addó lo truvarraje?

Te voglio bene assaie
e tu nun pienze a me!

Quanno so fatto cennere
tanno me chiagnarraje,
sempe addimannarraje:
Nennillo mio addó è?
La fossa mia tu arape
E là me truvarraje...

Te voglio bene assaie
e tu nun pienze a me!


TRADUZIONE IN ITALIANO

Perché quando mi vedi,
ti impenni come il gatto?
Oh, ragazza che ti ho fatto,
che mi disprezzi tanto?!
Io ti ho amato tanto…
Se ti amo tu lo sai!

Io ti voglio bene assai…
e tu non pensi a me!

Insomma il falso sono io?
cerca di rimediare così:
perché questa è la tua arte
lo dico in verità.
Io vorrei bestemmiare
il giorno che ti amai!

Io ti voglio bene assai…
e tu non pensi a me!

La notte tutti dormono,
ma io, che vuoi dormire?!
Pensando alla mia donna,
mi sento venir meno!
I quarti d'ora suonano
ad uno, a due, a tre…

Io ti voglio bene assai…
e tu non pensi a me!

Ricordati il giorno
che mi stavi vicino,
e ti scorrevano, in grembo,
le lacrime così!…
Mi dicesti: "Non piangere,
che tu sarai mio…"

Io ti voglio bene assai…
e tu non pensi a me!

Guardami in faccia e vedi
come mi sono ridotto:
Magro, tutta pelle e brutto,
ragazza mia, per te!
Cucito con un doppio filo,
con te mi vedrai…

Io ti voglio bene assai…
e tu non pensi a me!

So che non vuoi abbassare
la grata quando è buio…
Vai radente il muro,
appoggiati a me…
Tu, un uomo come questo,
dove lo troverai?

Io ti voglio bene assai…
e tu non pensi a me!

Quando sarò diventato cenere,
allora mi piangerai…
Allora domanderai:
il mio ragazzo dov'è?!
Apri la mia fossa
e là mi troverai…

Io ti voglio bene assai…
e tu non pensi a me!
Fonte: QUI
avatar
admin_italiacanora
Admin

Messaggi : 1897
Punti : 4087
Data d'iscrizione : 09.04.10
Età : 66
Località : Toscana

Vedi il profilo dell'utente http://www.italiacanora.net

Tornare in alto Andare in basso

Re: STORIA DELLA CANZONE NAPOLETANA

Messaggio  admin_italiacanora il Gio Gen 10, 2013 8:14 pm

Proprio le celebrazioni della Festa di Piedigrotta si dimostrarono negli anni l'occasione ideale per l'esibizione dei nuovi pezzi, i quali videro tra gli autori personalità come Salvatore di Giacomo, Libero Bovio, E.A. Mario, Ferdinando Russo, Ernesto Murolo.
Con costoro si attribuisce al periodo che cade a cavallo tra Ottocento e Novecento, quello di epoca d'oro della canzone classica napoletana.

Persino Gabriele d'Annunzio si è cimentato nella stesura di un brano della canzone classica.
Infatti si narra che egli scrisse i versi di A Vucchella (1904) dopo un'accesa discussione con Ferdinando Russo che scommetteva sull'incapacità del poeta pescarese di scrivere in lingua napoletana.

Tra le composizioni più rilevanti della canzone classica napoletana, appartenenti all'Ottocento, si ricordano:

  • 1848 - Santa Lucia
  • 1880 - Funiculì funiculà
  • 1885 - Era de maggio, di Mario Costa su testo di Salvatore Di Giacomo;
  • 1886 - Marechiare, di Francesco Paolo Tosti su testo di Salvatore Di Giacomo;
  • 1887 - Scetate, di Mario Costa su testo di Ferdinando Russo;
  • 1887 - Comme te voglio amà, di Vincenzo Valente;
  • 1888 - 'E spingole frangese, di Enrico De Leva su testo di Salvatore Di Giacomo;
  • 1888 - Lariulà, di Mario Costa su testo di Salvatore Di Giacomo;
  • 1892 - Catarì, di Mario Costa su testo di Salvatore Di Giacomo;
  • 1893 - Carcioffolà, di Eduardo Di Capua su testo di Salvatore Di Giacomo;
  • 1897 - Serenata napulitana, di Mario Costa su testo di Salvatore Di Giacomo;
  • 1898 - 'O sole mio, di Eduardo Di Capua su testo di Giovanni Capurro;
  • 1899 - Maria Marì, di Eduardo Di Capua su testo di Vincenzo Russo;

1848 - SANTA LUCIA di Teodoro Cottrau e Enrico Cossovich;

Santa Lucia è una canzone napoletana, scritta da Teodoro Cottrau e pubblicata come "barcarola" a Napoli nel 1849.
Lo stesso Cottrau la tradusse in italiano durante la prima fase del Risorgimento, facendola diventare la prima canzone napoletana tradotta nella lingua di Dante; i versi del brano celebrano il pittoresco aspetto del rione marinaro di Santa Lucia, sul golfo di Napoli, cantato da un barcaiolo che invita a fare un giro sulla sua barca, per meglio godere il fresco della sera.
La canzone divenne immediatamente un successo nazionale, conoscendo un trionfo che la proiettò fuori della penisola e che ancora oggi la conserva in tutti i repertori di musica italiana interpretati al mondo dai migliori cantanti, sia lirici che leggeri.
Negli Stati Uniti la prima edizione tradotta in inglese fu quella di Thomas Oliphant, pubblicata a Baltimora da M. McCaffrey, anche se la versione definitiva ed oggi maggiormente diffusa è quella registrata agli inizi del XX secolo dal grande cantante lirico napoletano Enrico Caruso.
Sempre oltreoceano fra gli artisti che si sono cimentati col brano c'è Elvis Presley, che nel 1965 la inserì nell'album Elvis for Everyone.
Nei paesi scandinavi Santa Lucia è famosissima, e, con un testo differente, viene intonata durante i festeggiamenti di Santa Lucia, che nell'emisfero nord cadono nel periodo di massimo buio dell'anno, durante il quale la tradizione vuole che la santa viaggi attraverso ogni città e paese per portare doni e dolci ai bambini ed annunciare il prossimo avvento della luce che prende il sopravvento sull'oscurità. La versione più celebre fra quelle scandinave è certamente quella svedese, intitolata Luciasången o Sankta Lucia, ljusklara hägring.
In Boemia e Slovacchia è molto famosa una traduzione intitolata Krásná je Neapol, incisa da Waldemar Matuška.

      

Testo dialettale:

Spoiler:
Comme se frícceca
la luna chiena!
lo mare ride,
ll'aria è serena...
Vuje che facite
'mmiezo a la via?
Santa Lucia,
Santa Lucia!
Vuje che facite
'mmiezo a la via?
Santa Lucia,
Santa Lucia!

Stu viento frisco
fa risciatare:
chi vo' spassarse
jenno pe mmare?
E' pronta e lesta
la varca mia...
Santa Lucia,
Santa Lucia!
E' pronta e lesta
la varca mia...
Santa Lucia,
Santa Lucia!

La tènna è posta
pe fa' 'na cena;
e quanno stace
la panza chiena
non c'è la mínema
melanconia.
Santa Lucia,
Santa Lucia!
Testo letterale:

Spoiler:
Sul mare luccica
l'astro d'argento;
placida è l'onda,
prospero il vento.
Su passaggeri,
venite via!
Santa Lucia,
Santa Lucia!
Su passaggeri,
venite via!
Santa Lucia,
Santa Lucia!


Con questo zeffiro
così soave
oh com'è bello
star sulla nave!
Venite all'agile
barchetta mia!
Santa Lucia,
Santa Lucia!
Venite all'agile
barchetta mia!
Santa Lucia,
Santa Lucia!

In fra le tende
bandir la cena
in una sera
così serena
chi non dimanda,
chi non desia?
Santa Lucia,
Santa Lucia!


1880 - FUNICULI' FUNICOLA' di Luigi Denza su testo del giornalista Giuseppe Turco

Funiculì funiculà è una celebre canzone napoletana scritta nel 1880 dal giornalista Giuseppe Turco e musicata da Luigi Denza. Il testo fu ispirato dall'inaugurazione della prima funicolare del Vesuvio, costruita nel 1879, per raggiungere la cima del Vesuvio.
La canzone, eseguita alla festa di Piedigrotta, descrive quindi ai napoletani e soprattutto ai turisti i vantaggi offerti dal nuovo mezzo di trasporto, che permette di salire senza fatica, ammirando il panorama.
In breve tempo la melodia divenne celebre in tutto il mondo, consentendo all'editore Ricordi di venderne un milione di copie in un solo anno.
Nel corso degli anni venne interpretata anche da grandi tenori, quali Mario Lanza, Luciano Pavarotti, Muslim Magomaev e molti altri.
Nel film No grazie, il caffè mi rende nervoso, è la canzone che fa da sottofondo ogni qualvolta entra in azione il killer.
Nel film I due colonnelli con Totò e Timothy Henderson i protagonisti ubriachi cantano insieme la canzone.
Nel 2012 sarà inserita nella colonna sonora del film Benvenuti al Nord di Luca Miniero, nella storica versione del cantante Bruno Venturini.

La canzone fu scritta nel 1880 in occasione dell’inaugurazione della prima funicolare di Napoli ed ebbe una gestazione velocissima, solo di poche ore, nascendo quindi quasi d’impeto dalle corde del giornalista Peppino Turco e dal musicista Luigi Denza.
Essa doveva avere la funzione di pubblicizzare la Funicolare e di invogliare i cittadini ad utilizzarla… ma riscosse un successo immediato per la musica quasi galoppante ed allegra… e per il simpatico testo.
Fu la canzone più cantata nella Piedigrotta (antica festa popolare che si teneva nel mese di settembre) di quell’anno ed il suo successo, travolgente come le sue note, travalicò monti ed oceani per diventare una delle canzoni più famose di tutti i tempi.
Essa infatti è stata cantata dai più grandi cantanti di ogni epoca.

      

Testo dialettale:

Spoiler:
Aisséra, Nanninè', mme ne sagliette,
tu saje addó'...
Tu saje addó'...

Addó', 'sto core 'ngrato, cchiù dispiette
farme nun pò...
Farme nun pò!

Addó' lo ffuoco coce, ma si fuje,
te lassa stá...
Te lassa stá.

E nun te corre appriesso e nun te struje
sulo a guardá...
Sulo a guardá...

Jammo, jammo,
'ncoppa jammo ja'...
Jammo, jammo,
'ncoppa jammo ja'...
Funiculí - funiculá,
funiculí - funiculá...
'Ncoppa jammo ja',
funiculí - funiculá....

II

Nèh jammo: da la terra a la montagna,
no passo nc'è...
No passo nc'è...

Se vede Francia, Pròceta, la Spagna...
e io veco a te!
E io veco a te...

Tiráte co li ffune, ditto 'nfatto,
'ncielo se va...
'Ncielo se va...

Se va comm'a lo viento e, a ll'intrasatto,
gué saglie sá'...
Gué saglie sá'...

Jammo, jammo,
.........................

III

Se n'è sagliuta, oje né', se n'è sagliuta,
la capa giá...
La capa giá..

E' ghiuta, po' è tornata, po' è venuta...
Sta sempe ccá...
Sta sempe ccá...

La capa vota vota attuorno, attuorno,
attuorno a te...
Attuorno a te...

Lo core canta sempe no taluorno:
Sposammo, oje né'...
Sposammo, oje né'...

Jammo, jammo,
.........................

Comm'a na criaturella abbandunata,
Napule s'è addurmuta sott''e stelle...
Facitela durmí, nun 'a scetate...
facitela durmí, nun 'a scetate...

Duorme, Napule mia...
fatte 'o cchiù bellu suonno...
scétate sulo quanno
torna 'a felicitá...
Mentr'io ca te só' figlio,
te sano sti fferite
cu 'o bbene cchiù carnale
ca ce sta...

II

E nonna nonna...cantano 'e ssirene...
e Napule fa quase nu surriso...
Facitela sunná, nun 'a scetate...
facitela sunná, nun 'a scetate...

Duorme, Napule mia...
fatte 'o cchiù bellu suonno...
scétate sulo quanno
torna 'a felicitá...
Mentr'io ca te só' figlio,
te sano sti fferite
cu 'o bbene cchiù carnale
ca ce sta...



Parlato:

Duorme...duorme Napule mia...
peró, si na matina,
siente 'e vulá pe' dint'a ll'aria
doje note 'e mandulino...
tanno te puó' scetá...
te puó' scetá, Napule mia...
Napule mia...
Testo letterale:

Spoiler:
eri sera, Nannina, sono salito
tu sai dove…
Tu sai dove…

Dove, questo cuore ingrato, più dispetti
farmi non può…
Farmi non può!

Dove il fuoco cuoce, ma se scappi,
ti lascia stare…
Ti lascia stare.

E non ti corre dietro e non ti distrugge
solo a guardarlo…
Solo a guardarlo…

Andiamo, andiamo,
sopra andiamo, andiam…
Andiamo, andiamo,
sopra andiamo, andiam…
Funiculí - funiculá,
funiculí - funiculá... Sopra andiamo, andiam…
funiculí - funiculá....

Neh andiamo: dalla terra alla montagna,
c'è solo un passo…
C'è solo un passo…

Si vede la Francia, Procida, la Spagna…
ed io vedo te!
Ed io vedo te…

Tirati con le corde, detto fatto,
si va in cielo…
Si va in cielo…

Si va come il vento e, all'improvviso,
oh, sali sali…
Oh, sali sali…

Andiamo, andiamo,
sopra andiamo, andiam…
Andiamo, andiamo,
sopra andiamo, andiam…
Funiculí - funiculá,
funiculí - funiculá...
Sopra andiamo, andiam…
funiculí - funiculá....

Se n'è salita, oh bella, se n'è salita,
già la testa…
Gia la testa.

E' andata, poi è tornata, poi è venuta…
Sta sempre qua...
Sta sempre qua...

La testa gira, gira intorno, intorno,
intorno a te…
Intorno a te…

Il cuore canta sempre un nenia:
Sposiamoci, oh bella mia…
Sposiamoci, oh bella mia…

Andiamo, andiamo,
sopra andiamo, andiam…
Andiamo, andiamo,
sopra andiamo, andiam…
Funiculí - funiculá,
funiculí - funiculá...
Sopra andiamo, andiam…
funiculí - funiculá....

__


1885 - ERA DI MAGGIO di Mario Costa su testo di Salvatore Di Giacomo;

Era de maggio è una canzone in lingua napoletana, basata sui versi di una poesia del 1885 di Salvatore Di Giacomo e messa in musica da Mario Pasquale Costa.
I versi sono quelli di una canzone d'amore. Nella prima parte viene narrato l'addio, durante il mese di maggio, tra due amanti, i quali si ripromettono di ritrovarsi negli stessi luoghi, ancora a maggio, per rinnovare il loro amore. La seconda parte della canzone è incentrata sul nuovo incontro tra i due.

      

Testo dialettale:

Spoiler:
Era de maggio e te cadéano 'nzino,

a schiocche a schiocche, li ccerase rosse.
Fresca era ll'aria, e tutto lu ciardino
addurava de rose a ciento passe.
Era de maggio; io no, nun mme ne scordo,
na canzone cantávemo a doje voce.
Cchiù tiempo passa e cchiù mme n'allicordo,
fresca era ll'aria e la canzona doce.

E diceva: "Core, core!
core mio, luntano vaje,
tu mme lasse e io conto ll'ore...
chisà quanno turnarraje?"
Rispunnev'io: "Turnarraggio
quanno tornano li rrose.
si stu sciore torna a maggio,
pure a maggio io stóngo ccá.
Si stu sciore torna a maggio,
pure a maggio io stóngo ccá."

E so' turnato e mo, comm'a 'na vota,
cantammo 'nzieme lu mutivo antico;
passa lu tiempo e lu munno s'avota,
ma 'ammore vero no, nun vota vico.
De te, bellezza mia, mme 'nnammuraje,
si t'allicuorde, 'nnanze a la funtana:
Ll'acqua llá dinto, nun se sécca maje,
e ferita d'ammore nun se sana.

Nun se sana: ca sanata,
si se fosse, gioia mia,
'mmiez'a st'aria 'mbarzamata,
a guardarte io nun starría !
E te dico: "Core, core!
core mio, turnato io so'.
Torna maggio e torna 'ammore:
fa' de me chello che vuo'!
Torna maggio e torna 'ammore:
fa' de me chello che vuo'
Testo letterale:

Spoiler:
Era di maggio e ti cadevano in grembo

a ciocche a ciocche le ciliege rosse
fresca era l'aria e tutto il giardino
profumava di rose a cento passi.
Era di maggio, e io no, non me ne scordo
cantavamo una canzone a due voci
più tempo passa e più me ne ricordo,
fresca era l'aria e la canzone dolce.

E diceva, "Cuore, cuore!
cuore mio lontano vai,
tu mi lasci e io conto le ore.
chi sa quando tornerai?"
Rispondevo io "Tornerò
quando tornano le rose.
Se questo fiore torna a maggio
pure a maggio io sarò qui
Se questo fiore torna a maggio
pure a maggio io sarò qui"

E son tornato, ed ora, come una volta,
cantiamo insieme il motivo antico;
passa il tempo e il mondo si volge
ma l'amore vero, no, non volta strada.
Di te, bellezza mia, m'innamorai
se ti ricordi, dinanzi alla fontana:
l'acqua, là dentro, non si secca mai,
e ferita d'amore non si sana

Non si sana: perché se sanata
si fosse, o gioia mia
in mezzo a quest'aria profumata
a guardarti non starei!
E ti dico: "Cuore, cuore,
cuore mio tornato sono...
torna maggio e torna l'amore:
fa' di me quello che vuoi!
torna maggio e torna l'amore:
fa' di me quello che vuoi
avatar
admin_italiacanora
Admin

Messaggi : 1897
Punti : 4087
Data d'iscrizione : 09.04.10
Età : 66
Località : Toscana

Vedi il profilo dell'utente http://www.italiacanora.net

Tornare in alto Andare in basso

Re: STORIA DELLA CANZONE NAPOLETANA

Messaggio  admin_italiacanora il Dom Mag 12, 2013 1:48 pm

1886 - MARECHIARE di Francesco Paolo Tosti su testo di Salvatore Di Giacomo

Marechiare è il capolavoro assoluto di Salvatore Di Giacomo – il che è già tutto dire!
I versi di questa canzone hanno una forza evocativa straordinaria, tale da indurre in chi li legge la sensazione di trovarsi proprio lì sulla scena della narrazione. Fin da subito, infatti, pare quasi di odorare il profumo del mare, di vederne i colori e di sentire il rumore delle sue onde:
Quanno spónta la luna a Marechiaro,
pure li pisce nce fanno a ll’ammore…
Se revòtano ll’onne de lu mare:
pe’ la priézza cágnano culore…


Marechiare è l’esperienza dell’uomo in amore che rimane estasiato di fronte alla bellezza della natura. Un amore ideale dove la donna oggetto del desiderio, Carulì, rimane nascosta dietro una finestra chiusa; anzi, che addirittura se la dorme:
Scétate, Carulí’, ca ll’aria è doce…

E quando poi il poeta ne parla, la descrive con occhi che irradiano fasci di luce come quelli di una stella, un’immagine quasi Mariana:
Chi dice ca li stelle só’ lucente,
nun sape st’uocchie ca tu tiene ‘nfronte!
Sti ddoje stelle li ssaccio i’ sulamente:
dint’a lu core ne tengo li ppónte…


Ritroveremo, in parte, questa visione dell’amore nella poesia di Vincenzo Russo, in particolare nella bellissima Torna Maggio (1900) ed in Maria Marì (1899), dove ancora una volta a farla da protagonista sarà una finestra.

Ma se le parole di Marechiare hanno la loro carica evocativa, la musica non è certo da meno; fu il più grande autore di romanze dell’ottocento italiano a scriverla: il Maestro Francesco Paolo Tosti.
La leggenda vuole che Di Giacomo, di quei versi, non volesse farne affatto una canzone e che Tosti, per convincerlo, dovette pagargli (un po’ per gioco un po’ per scommessa) la somma di una sterlina d’oro. Per fortuna Di Giacomo si lasciò convincere!
Il Maestro Tosti scrisse oltre cinquecento romanze per canto e pianoforte, ma oggi viene ricordato soprattutto per Marechiare; miracoli della canzone napoletana! La melodia di questa canzone è allo stesso tempo impetuosa e fresca, passionale e allegra. In essa si fondono, come forse in nessun’altra canzone napoletana, i sapori mediterranei arabeschi, con quelli classici della romanza:
Ah! Ah!
O scetate, o scetate,
scetate, Carulì, ca l’area è doce.


Marechiare sarà la canzone che darà fama mondiale – oltre che allo stesso al poeta Di Giacomo – ad uno dei posti più belli di Napoli; chissà nel corso degli anni quante persone sono accorse come turisti da tutto il mondo per visitare quel luogo.
Tanto fu il successo della canzone che nel 1914 ad essa fu ispirato un Film muto: “A Marechiaro ‘nce sta na fenesta”.
Nel 1822, poi, sulla spiaggetta di Marechiaro, si tenne una solenne cerimonia con oltre 10.000 spettatori e tanto di autorità e carta stampata; al sorgere della luna (Quanno spónta la luna a Marechiaro … ) fu scoperta, sotto la famosa finestrella, una lapide di marmo a forma di carta – ancora oggi è lì – con sopra inciso un parte dello spartito della canzone.
Per l’occasione, il famoso tenore Fernando De Lucia cantò la canzone accompagnato da una banda musicale.
Su Marechiare è stato detto e scritto molto. C’è stato addirittura qualche illustre poeta che si è chiesto se tra le parole “Quando sponta la Luna” e “a Marechiaro” dovesse esserci o meno una virgola! – io credo di no.
Il grande dilemma, però, ancora oggi irrisolto, è stato quello di stabilire se Di Giacomo fosse o meno stato mai a Marechiaro prima di scrivere quei versi.
Marechiare diede onori e gloria a Di Giacomo. Anche troppi, forse.
Quando una canzone – o più in generale un’opera – diventa più famosa dell’ autore che l’ha creata succede che questi finisce per ripudiarla. E anche Di Giacomo in un certo senso rinnegò la sua creatura: criticò qualche suo verso ed la escluse dalla raccolta di poesie destinata a contenerla.
Ma la canzone ebbe sempre la meglio sul poeta. Fino alla fine. Tanto che lo accompagnò finanche durante il suo funerale (1934): fu infatti suonata da una banda musicale che si unì al corteo funebre.
Fonte: QUI

      

Testo dialettale:

Spoiler:
Quanno sponta la luna a Marechiare
pure li pisce nce fann' a l'ammore,
se revotano l'onne de lu mare,
pe la priezza cagneno culore
quanno sponta la luna a Marechiare.

A Marechiare nce sta na fenesta,
pe' la passione mia nce tuzzulea,
nu carofano adora int'a na testa,
passa l'acqua pe sotto e murmuléa,
A Marechiare nce sta na fenesta
Ah! Ah!
A Marechiare, a Marechiare,
nce sta na fenesta.

Chi dice ca li stelle so lucente
nun sape l'uocchie ca tu tiene nfronte.
Sti doje stelle li saccio io sulamente.
dint'a lu core ne tengo li ponte.
Chi dice ca li stelle so lucente?

Scetate, Carulì, ca l'aria è doce.
quanno maie tanto tiempo aggio aspettato?
P'accompagnà li suone cu la voce
stasera na chitarra aggio portato.
Scetate, Carulì, ca l'aria è doce.
Ah! Ah!
O scetate, o scetate,
scetate, Carulì, ca l'area è doce.
Testo letterale:

Spoiler:
Quando spunta la luna a Marechiaro,
anche i pesci fanno l'amore…
Si rivoltano le onde del mare:
per l'allegria cambiano colore…

Quando spunta la luna a Marechiaro.

A Marechiaro c'è una finestra:
la mia passione ci bussa…
Un garofano odora in un vaso,
sotto passa l'acqua e mormora…

A Marechiaro c'è una finestra…

Chi dice che le stelle brillano,
non conosce questi occhi che hai in fronte!
Questi due stelle le conosco solo io:
ho le punte nel cuore…

Chi dice che le stelle brillano?

Scétate, Carulí', ca ll'aria è doce... quanno maje tantu tiempo aggi'aspettato?!
P'accumpagná li suone cu la voce, stasera na chitarra aggio purtato...
Svegliati, Carolina, l'aria è dolce…
quanto mai ho aspettato tanto tempo?!
Per accompagnare i suoni con la voce,
questa sera ho portato una chitarra…

Svegliati, Carolina, l'aria è dolce!… !

.-.


1887 - SCETATE di Mario Costa su testo di Ferdinando Russo

Dolce serenata, da cantare sotto le finestre della donna amata, aspettando che voce mandolino, interrompano i suoi sogni facendole aprire la finestra, Scétate può essere considerato il primo vero successo di Ferdinando Russo.
A musicare questo brano, pubblicato nel 1887 per la Società Musicale Napoletana, fu invece il maestro Mario Costa.
Salvatore Palomba, nel suo "La canzone napoletana", ci narra un divertente aneddoto legato alla storia di questo brano: al primo incontro con Carducci, sembra che Ferdinando Russo fece cantare Scétate a un gruppo di posteggiatori, dedicandolo alla compagna del poeta, Annie Viviani.
Provocò così le ire del Carducci che, non solo abbandonò il ristorante dove si trovavano, ma si rifiutò di incontrare nuovamente Russo.
Fonte: QUI

Versione amatoriale cantata da Pippo Noviello-Arrangiamento del M° Francesco Gravina:

      

Testo dialettale:

Spoiler:
Si duorme o si nun duorme bella mia,
siente pe' nu mumento chesta voce.
Chi te vò' bene assaje sta 'mmiez'â via
pe' te cantà na canzuncella doce.

Ma staje durmenno, nun te si' scetata,
sti ffenestelle nun se vonno aprì,
è nu ricamo 'sta mandulinata,
scétate bella mia, nun cchiù durmì.

'Ncielo se só' arrucchiate ciento stelle,
tutte pe' stà a sentì chesta canzone.
Aggio 'ntiso 'e parlà li ttre cchiù belle,
dicevano: "Nce tène passione".

E' passione ca nun passa maje,
passa lu munno, essa nun passarrà.
Tu, certo, a chesto nun ce penzarraje,
ma tu nasciste pe' mm'affatturà.
Testo letterale:

Spoiler:
Se dormi o se non dormi bella mia,
ascolta per un momento questa voce.
Chi ti vuole tanto bene sta in mezzo alla strada
per cantarti una canzoncina dolce.

Ma stai dormendo, non ti sei svegliata,
queste finestrelle non si vogliono aprire,
è un ricamo questa mandolinata,
svegliati bella mia, non dormire più.

In cielo si sono radunate cento stelle,
tutte per sentire questa canzone.
Ho sentito parlare le tre più belle,
dicevano: "Ne ha di passione".

E' passione che non passa mai,
passa il mondo, lei non passerà.
Tu, certo, a questo non non ci penserai,
ma tu sei nata per stregarmi.


1888 - 'E SPINGOLE FRANGESE di Enrico De Leva su testo di Salvatore Di Giacomo

L’Editore Ricordi offre un contratto ad un giovane musicista, che passa di salotto in salotto a suscitare sorrisi di ammirazione e a strappare teneri applausi alle damigelle ingioiellate.
Si chiama Enrico De Leva (1867-1955) ed è un musicista che compone con occhi languidi, come se stesse per sprofondare in un sogno.
Amico di D’Annunzio, De Leva si segnalerà in seguito come autore di acclamate romanze: una sua opera "La camargo" verrà diretta a Torino da Arturo Toscanini.
Risale al 1888 il suo incontro con Salvatore Di Giacomo.
Ispirata a un vecchio canto popolare di Pomigliano d’Arco e Frasso Telesino ma trasferita in una dimensione colta, sottilmente ironica, ‘E spingule frangese, musicalmente è una satira garbata, quasi uno scherzo in cui l’eco del passato viene rievocato con delicata discorsività.
Questa canzone, presente nel repertorio di tutti i divi del cafè chantant e del teatro di varietà, oltrepasserà le Alpi ed entrerà nelle grandi corti imperiali.
Si racconta che nel novembre del 1888, Di Giacomo e De Leva, seduti ad un tavolino del Gambrinus, stavano assistendo alla sfilata delle truppe che in piazza Plebiscito rendevano gli onori all’imperatore Guglielmo II di Germania in visita a Napoli; con stupore si accorsero che la banda militare, anziché suonare la marcia d’ordinanza, eseguiva ‘E spingule frangese.
“E’ impazzito il colonnello? Niente affatto: si esaudisce semplicemente un desiderio dell’imperatore”!
Fonte: QUI

      

Testo dialettale:

Spoiler:
Nu juorno mme ne jètte da la casa,
jènno vennenno spíngule francese.
Nu juorno mme ne jètte da la casa,
jènno vennnenno spíngule francese.

Mme chiamma na figliola: "Trase, trase,
quanta spíngule daje pe' nu turnese1?"
Mme chiamma na figliola: "Trase, trase,
quanta spíngule daje pe' nu turnese?

Quanta spíngule daje pe' nu turnese?"

Io, che sóngo nu poco veziuso,
sùbbeto mme 'mmuccaje dint'a 'sta casa.
"Ah, chi vò' belli spingule francese.
Ah, chi vò' belli spingule, ah, chi vò'?

Ah, chi vò' belli spingule francese.
Ah, chi vò' belli spingule ah, chi vò'?"

Dich'io: "Si tu mme daje tre o quatto vase,
te dóngo tutt' 'e spíngule francese.
Dich'io: "Si tu mme daje tre o quatto vase,
te dóngo tutt' 'e spíngule francese.

Pízzeche e vase nun fanno purtóse
e puo' ghiénchere 'e spíngule 'o paese.
Pízzeche e vase nun fanno purtóse
e puo' ghiénchere 'e spíngule 'o paese.

E puó' ghiénchere 'e spíngule 'o paese.

Sentite a me ca, pure 'nParaviso,
'e vase vanno a cinche nu turnese.
"Ah, Chi vò' belli spíngule francese.
Ah, Chi vò' belli spíngule, ah, chi vò'?

Ah, chi vò' belli spíngule francese.
Ah, chi vò' belli spíngule, ah, chi vò'?"

Dicette: "Bellu mio, chist'è 'o paese,
ca, si te prore 'o naso, muore acciso".
Dicette: "Bellu mio, chist'è 'o paese,
ca, si te prore 'o naso, muore acciso".

E i' rispunnette: "Agge pacienza, scusa,
'a tengo 'a 'nnammurata e sta ô paese".
E i' rispunnette: "Agge pacienza, scusa,
'a tengo 'a 'nnammurata e sta ô paese."

'A tengo 'a 'nnammurata e sta ô paese.

E tene 'a faccia comm' 'e ffronne 'e rosa,
e tene 'a vocca comm'a na cerasa.
Ah, chi vò' belli spîngule francese.
Ah, chi vò' belli spíngule, ah, chi vò'?

Ah, chi vò' belli spíngule francese.
Ah, chi vò' belli spíngule, ah, chi vò'?"
Testo letterale:

Spoiler:
Un giorno me ne andai da casa,
per andare vendere le spille da balia.
Un giorno me ne andai da casa,
per andare vendere le spille da balia.

Mi chiama una ragazza: "Entra, entra,
quante spille mi dai per un tornese1?"
Mi chiama una ragazza: "Entra, entra,
quante spille mi dai per un tornese?

Quante spille mi dai per un tornese?"

Io, che sono un po' vizioso,
subito mi infilai in questa casa.
"Ah, chi vuole belle spille da balia.
Ah, chi vuole belle spille, ah, chi vuole?"

"Ah, chi vuole belle spille da balia.
Ah, chi vuole belle spille, ah, chi vuole?"

Dico io: "Se mi dai tre quattro baci
ti do tutte le spille da balia".
Dico io: "Se mi dai tre quattro baci
ti do tutte le spille da balia".

Pizzicotti e baci non fanno buchi
e puoi riempire di spille il paese.
Pizzicotti e baci non fanno buchi
e puoi riempire di spille il paese.

E puoi riempire di spille il paese.

Ascoltatemi, che anche in Paradiso
cinque baci costano un tornese.
"Ah, chi vuole belle spille da balia.
Ah, chi vuole belle spille, ah, chi vuole?"

"Ah, chi vuole belle spille da balia.
Ah, chi vuole belle spille, ah, chi vuole?"

Disse:" Bello mio, questo è il paese
che se ti prude il naso, muori ucciso".
Disse:" Bello mio, questo è il paese
che se ti prude il naso, muori ucciso".

E io risposi:" Abbi pazienza, scusa,
c'è l'ho la fidanzata e sta al paese".
E io risposi:" Abbi pazienza, scusa,
c'è l'ho la fidanzata e sta al paese".

C'è l'ho la fidanzata e sta al paese.

E ha il viso come le foglie di rosa,
e ha la bocca come una ciliegia.
"Ah, chi vuole belle spille da balia.
Ah, chi vuole belle spille, ah, chi vuole?"

"Ah, chi vuole belle spille da balia.
Ah, chi vuole belle spille, ah, chi vuole?"


1888 - LARIULA' di Mario Costa su testo di Salvatore Di Giacomo

È la storia di un litigio tra due giovani innamorati, ancora immaturi, un “ammore ‘e vìcolo”; il litigio forse è nato per qualche maldicenza, chiacchiere di vicolo o incomprensione.
Un litigio tra due innamorati giovanissimi, abitanti nello stesso vicolo, il tipico “amore di vicolo”, nato spontaneo tra coetanei che convivono nel piccolo universo del vicolo, da dove si esce solo per andare a scuola o a lavorare, fare acquisti di cose che l’economia del vicolo non offre, andare da parenti, quasi mai per comunicare con quelli dei vicoli accanto, salvo che per motivi gravi, che interessano il Quartiere o un singolo Rione del Quartiere.
I protagonisti sono giovanissimi, hanno pochi mezzi, i regali che si sono scambiati sono semplici, un foulard di seta inglese per la ragazza, un fazzoletto da tasca ricamato per il ragazzo, che per loro valgono più di un brillante o un abito costoso, di cui forse non hanno nemmeno idea e di cui non sentono il bisogno; il litigio sarà nato per qualche chiacchiera di vicolo, frutto di invidia di chi non sopporta un amore così giovane e così bello.
La canzone, del genere villanella, è articolata su 3 coppie di strofe, con la ripetizione dell’ultimo verso della 2a strofa a due voci con qualche parola adattata ed il ritornello di quattro versi, ripetuti, di cui il primo è anche il titolo della Canzone.
Il testo è una vera poesia di un vero grande poeta.
La musica, sia per il ritmo sia per il ritornello, che anima la canzone e la rende popolare, sminuisce l’intensità della poesia che è valorizzata solo se recitata da una coppia di attori, ben calati nel loro ruolo.
Si riporta il testo della Poesia e la traduzione all’impronta (non letterale) per mantenere la forza dell’espressione poetica di Salvatore Di Giacomo, ampliata nel commento.
Fonte: QUI

      

Testo dialettale:

Spoiler:
Lui:
Frutto 'e granato mio, frutto 'e granato,
quanto t'aggio stimato a tiempo antico.
Tiénete 'o muccaturo arricamato,
tutta 'sta rrobba mia t' 'a benedico.

Lei:
Quanto si' bello e quanto si' curtese.
Io t'ero indifferente e mo se vede.
Tècchete 'o muccaturo 'e seta ingrese,
fossero accise ll'uommene e chi 'e ccrede.

Fossero accise ll'uommene ('e ffemmene)
e chi 'e ccrede.

Ah, lariulá,
lariu - lariu - lariulá.
Ll'ammore s'è addurmuto
nun 'o pòzzo cchiù scetá.

Ah, lariulá,
lariu - lariu - lariulá.
Ll'ammore s'è addurmuto
nun 'o pòzzo cchiù scetá.

Lui:
E quanno è chesto, siente che te dico:
io faccio 'ammore cu na farenara.
Tène nu magazzino 'int'a nu vico,
ll'uocchie ca tène só' na cosa rara.

Lei:
E quanno è chesto: io pure faccio 'ammore
e a n'atu ninno mo tengo 'o penziero.
S'erano date a fuoco ánema e core,
mme só' raccummannata a nu pumpiere.

Mme só' raccumannata (raccumannato)
a nu pumpiere.

Ah, lariulá
.............

Lui:
Ah, vocca rossa comm'a nu granato.
Chi 'o ssape 'o tiempo antico si è fernuto?
Chello ch'è certo è ch'io stó' frasturnato,
e 'o sapore d' 'o ppane aggio perduto.

Lei:
Si' stato sempe bello e 'ntussecuso,
e pure, siente, vide che te dico,
nun mme ne 'mporta ca si' furiuso.
Voglio campá cu te, murí cu tico.

Voglio campá cu te, murí cu tico.

Ah, lariulá
.............
Testo letterale:

Spoiler:
Lui:
Frutto di melograno mio, frutto di melograno,
quanto ti ho stimato in tempo passato.
Prenditi il fazzoletto ricamato,
tutta questa mia roba te la benedico.

Lei:
Quanto sei bello e come sei cortese.
Io ti ero indifferente ed ora si vede.
Eccoti il fazzoletto di seta inglese,
che fossero uccisi gli uomini e chi gli crede.

Che siano uccisi gli uomini (le donne)
e chi crede loro.

Ah, lariulá,
lariu - lariu - lariulá.
L'amore si è addormentato
non lo posso più svegliare.

Ah, lariulá,
lariu - lariu - lariulá.
L'amore si è addormentato
non lo posso più svegliare.

Lui:
Se è così, ascolta cosa ti dico:
io sono fidanzato con una venditrice di farina.
Ha un magazzino in un vicolo,
Gli occhi che ha sono una cosa rara.

Lei:
Se è così: anch'io sono fidanzata
e un altro giovanotto rivolgo il mio pensiero.
Si erano incendiate anima e cuore,
mi sono raccomandata ad un pompiere.

Mi sono raccomandata (raccomandato)
ad un pompiere.

Ah, lariulá
.............

Lui:
Ah, bocca rossa come un melograno.
Chi sa se il tempo antico è finito?
Quello che è certo è che sono frastornato,
e il sapore del pane ho perso.

Lei:
Sei sempre stato bello e irascibile,
eppure, vedi, ascolta quello che ti dico,
non mi importa che sei furioso.
Voglio vivere con te, morire con te.

Voglio vivere con te, morire con te.

Ah, lariulá
.............

avatar
admin_italiacanora
Admin

Messaggi : 1897
Punti : 4087
Data d'iscrizione : 09.04.10
Età : 66
Località : Toscana

Vedi il profilo dell'utente http://www.italiacanora.net

Tornare in alto Andare in basso

Vedere l'argomento precedente Vedere l'argomento seguente Tornare in alto

- Argomenti simili

Italia Canora :: MUSICA LEGGERA :: 
LE CANZONI DELLE NOSTRE BELLE CITTA'
 :: I CANTANTI E LE CANZONI NAPOLETANE

 
Permessi di questa sezione del forum:
Non puoi rispondere agli argomenti in questo forum